Cercasi STAFF!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Leeu
     
    .

    User deleted


    Ciao ragazzi,
    cerchiamo staff e abbiamo bisogno di:

    Encoder Video
    Traduttori
    Checker
    Moderatore
    Grafico
    Traslator
    Cleaner



    Chi è interessato mi aggiunga su skype, e compilando questa semplice scheda:

    CODICE
    <b>Nick: </b>
    <b>Ruolo: </b>
    <b>Età*: </b>
    <b>Competenze linguistiche(livello da 1 a 10): </b>
    <b>Altro*: </b>


    ESEMPIO:

    Nick: (Pinco)
    Ruolo: (Check)
    Età*: (16)
    Competenze linguistiche(livello da 1 a 10): (Italiano8)(Inglese9)
    Altro*: (Sono troppo bravo!)

    *Facoltativo

    Spiegazione ruoli:



    Moderatore: Colui che modera una o più sezioni. Deve avere una minima esperienza sul circuito e deve essere bravo con i codici base di htlm e css. Deve avere tanta voglia di lavorare e tanto tempo a disposizione.

    Grafico: Colui che si occupa del reparto grafico del forum. In pratica è un moderatore bravo nel settore grafico. Si richiede una certa esperienza e bravura con Photoshop.

    Translator: Coloro che traducono manga, è richiesta oltre a una buona conoscenza dell'inglese e/o del giapponese anche un ottima conoscenza della lingua italiana (saper scrivere bene senza abbrevazioni).

    Editor: Coloro che si occupano di inserire il testo nei baloon e quando necessario di applicarlo nelle vignette del manga. E' richiesta una buona conoscenza di almeno un programma di fotoritocco (Photoshop ecc.)

    Cleaner: Coloro che devono cancellare il testo giapponese dai baloons, ma dovrano anche alzare notevolmente la qualità della raw. E' richiesta una buona esperienza di un programma di foto ritocco, preferibilmente Photoshop. I Cleaner, non dovranno prendere le scan inglesei già di buona qualità (sarebbe troppo facile), ma le raw giapponesi, (quelle marroncine) e farle diventare perfettamente bianco, grigio e nero.

    Traduttore: Per quanto riguarda questo ruolo non credo ci sia molto da dire, bisogna conoscere principalmente l'inglese, e sarebbe consigliata una minima conoscenza del giapponese per correggere direttamente le traduzioni più grossolane fatte dalle fansub straniere. Per controparte è un ruolo che richiede molta serietà, infatti abbandonare una serie a metà richiederebbe la sostituzione con un altro traduttore, che naturalmente non essendo la stessa persona potrebbe modificare le espressioni dei vari personaggi e addirittura la loro personalità.

    Checker: Il check è il penultimo passo prima della distribuzione ufficiale, chi svolge questo compito deve avere delle ottime competenze della lingua italiana, in quanto si occupa della correzzione dei sottotitoli, inoltre è utile che conosca un minimo il giapponese, almeno le parole più comuni, in modo da correggerle, in pratica è la controparte del traduttore, minori sono le competenze giapponesi del traduttore maggiori dovrebbero essere quelle del checker.

    Encoder: E' colui che si occupa di unire video e sottotitoli in un unico file, creando un hardsub. Hardsubbare un anime non è difficile, ciò che è complesso è farlo bene, riuscendo a creare un file di ottima qualità, con voce, immagini e sottotitoli in sincrono, che non vada a scatti o abbia sbavature nei sottotitoli. Inoltre a volte si trovano anime che non hanno un bitrate costante, ma uno variabile, in questo caso riuscire a fare un ottimo lavoro diventa ancora più complesso.

    Edited by Leeu - 5/12/2012, 13:43
     
    Top
    .
0 replies since 5/12/2012, 13:18   66 views
  Share  
.